Eu não quero saber o que é “Le Crabe”

Eu não sei o que diz a letra da música Le Crabe. Aquela, da Françoise Hardy. Aquela, que foi sucesso na década de 70 e até tema de novela da Globo. Eu não sei, não quero saber e tenho raiva de quem sabe. Só sei que eu a ouvia numa fita K7 gravada pelo meu irmão. E ela passou a fazer parte do meu imaginário musical.

Dos Beatles, traduzi tudo que caiu nas minhas mãos. Sentadinha no sofá, encarte e dicionário ao lado, Lô-lôv-mi-du. O mesmo fiz com tantos outros. Le Crabe, no entanto, não. Recuso o spoiller até hoje. Nem quando entrei num curso de francês na PUC eu desejei traduzi-la. Nem quando minha irmã virou francesa; nunca lhe telefonei pedindo “Traduz pra mim?”. Fugi, fujo e fugirei sempre dos dicionários e dos tradutores instantâneos e também das pessoas que, embora bem intencionadas, já tentaram revelar o irrevelável. O amigo generoso mandou-me a tradução pelo Messenger. Excluí a mensagem. Sem dó, sem ler. Não é ingratidão. Só não quero destruir minha memória afetivo-musical.

Porque, no fundo, eu sei o significado da letra.

Os primeiros versos de Le Crabe, por exemplo, falam do risoto de ervilhas com palmito que tinha em casa, aos domingos. Um panelão enorme, pra durar até terça-feira, feito a quatro mãos pela minha mãe e minha avó.

Aliás, Le Crabe, que tem uma parte meio tristonha, fala da minha avó também. Que afogava gatinhos recém-nascidos no tanque quando a nossa gata dava cria, naquele tempo ninguém falava em castração. E a gata ia parindo. E a minha avó afogando. Se há alguma justiça nesse mundo de vivos e mortos, e se existe mesmo carma, dona Josephina há de estar no além trabalhando muito para compensar as maldades terrenas. Rodeada de gatos.

Já o refrão fala de quando meu pai recebia o salário no banco e passava na farmácia, para abastecer a casa com remédios, esparadrapo, Merthiolate, algodão. Ele chegava com uma caixa grande e sempre tinha Cebion. Que a gente comia como se fosse bala. Até hoje faço do mesmo jeito: não ponho na água, que isso é para os fracos. Descasco a pastilha e a encosto na língua, para senti-la efervescendo. Entre uma careta e outra, vou roendo devagarinho e adquirindo minha dose diária de vitamina C. C, talvez, de crabe – o que quer que isso seja.

Noutro pedaço, os versos falam das nossas viagens para Santos no Fusca, nos finais de semana. Sem cinto de segurança, sem protetor solar, sem dinheiro, sem garantias. Legítimos farofeiros. A tradução disso? Saudade.

É disso que fala a letra e pronto. E de mais uma porção de coisas. Le Crabe é, por sinal, uma das músicas mais compridas do mundo. Ela tem a duração da minha infância.

Por isso prefiro, em vez de escolher a obviedade do dicionário, atribuir significados particulares às palavras que não entendo e continuar sendo feliz com minhas memórias, ativadas ao primeiro acorde. Já pensou se descubro que Le Crabe fala de meleca de nariz, esquistossomose, loteria esportiva?

A ignorância pode ser uma bênção. Ou a senha para a liberdade.

Acho até que isso dá música.

 

“Le Crabe”, Françoise Hardy

8 comentários em “Eu não quero saber o que é “Le Crabe”

  1. Linda, Silmara! Já não me lembrava dessa música, mas, ao ouvi-la, muitas memórias ressurgiram, da minha adolescência e do que significou para mim. Obrigada! E como era bonita essa diaba de Françoise Hardy!…

    Curtir

  2. Outro texto lindo! Esse negócio de memórias afetivas é sensacional. Eu também tenho as minhas, mas ao invés de sons, elas se apresentam pelo cheiro. Uma vez ousei escrever sobre isso, se quiser dar uma olhada: sorrisos sinceros.blogspot.com, é o texto que falo da minha mãe. Bjk

    Curtir

  3. oooh lindeza de texto, isso mesmo, nao precisamos de traducao qd sabemos exatamente o que ela nos dizem. é o que importa 😉

    Curtir

  4. Amei!!!!
    Não existe jeito melhor de começar uma sexta feira … ainda mais hoje, que entre a sua crônica e o final de semana, terão algumas muitas horas em inglês ….. será que em alguns momentos do meu dia eu tb posso ignorar o que as pessoas estão falando de verdade, e viajar em lembranças? …. considerando que estou no trabaho, acho melhor não 🙂

    Beijos, Sil!
    E bom final de semana!

    Curtido por 1 pessoa

  5. E o que dizer desta outra aqui, dessa mesma época, também francesa, tão igualmente cheia de significados alternativos?… 😉

    (Essa é a “minha” Le Crabe…)

    Curtido por 1 pessoa

Deixar mensagem para claudiosolon Cancelar resposta